en la que elegiremos el nuevo Parlamento Vasco.

sábado, 13 de octubre de 2007

Jolín con las traducciones !!

¡Que se anden con cuidado los trabajadores de ese comercio por que los tiempos no están para bromas y algún juez madrileño que vaya de tiendas les puede dar un disgusto!

El caso es que yo creía que los traductores habían superado ya fases en las que las burradas estaban a la orden del día. Recuerdo, por ejemplo, aquella famosa "azpigona" como traducción ferroviaria a las "combinaciones" en las vías férreas.

Las traducciones, en cualquier idioma, deberían de abordarse con más seriedad, algo que en este caso, está claro que no ha sido así.